最近不務正業

從雜誌社離開之後,總以為從此就是海闊天空,不再需要成天面對一堆如煤渣般的稿件,以及怎麼寫永遠都會被劈的 3C 產品。但世事難料,除了正務讓我精疲力竭之外,怎知我還有藕斷絲連的習性,手賤接了外稿繼續蹂躪自己。

好吧,要怪也只能怪自己一時眾多的貪念。要說我圖的不是金錢,那就太假了,外稿稿費通常比正職的編輯要多上一些,手當然癢囉。只不過,因為外稿的屬性與以往不同,自然引起我的好奇心(貓都是被這玩意兒給害死的!),也就是「翻譯」,而這才是我最貪的地方。

在這翻譯工作進行的同時,其實我花了一些時間在閱讀網路上許多翻譯高手的心路歷程,當然有的是普羅級(PRO)的,也有的是像我這種愛插花的龍套,無論是文字處理能力上的差異,或者是有利於翻譯工作是否順利的因素,對我來說都有相當程度的參考價值,不過最令我感興趣的,反而是在面對譯稿時的心態差別。像我,由於好奇心的驅使,因此會希望在文字處理與潤飾上多費些功夫,並不想敷衍了事。再者,因為是譯稿的內容還算是自己熟悉的領域,對內容的掌握與概念比較有「fu」,比較能讓我保持一定的熱度(相信我,真的超過三分半鐘很多)。

談到不務正業,接下這篇譯稿算是有點自找麻煩,明明平時公司的事情就快要把我搞瘋了,卻還不知死活的把外務往肩上堆,神經病一個。不過就如同前面所說:基於對翻譯的好奇,且希望借這些機會多磨練磨練自己的英文能力,不管是閱讀或專業字彙,對現再、甚至往後的工作,我想多少都會有所助益,況且若還能因此賺幾個錢,也算是不錯的一項投資囉。

留言